Путник по вселенным - Страница 115


К оглавлению

115

{22} Боэс Карл – французский журналист.

{23} Майар Леон – французский журналист.

{24} Таулоу Фриц (Иохан Фредерик, 1847–1906) – норвежский художник.

Национальный праздник 14 июля в Париже

Печатается впервые по рукописи, хранящейся в ИРЛИ, ф. 562.


{1} Лоншан (Longchamp) – поле к западу от Парижа, место проведения скачек.

{2} Павильон Флоры – часть дворца Тюильри на набережной Сены.

{3} Фуллер Мария-Луи (1862–1928) – американская танцовщица, учительница Айседоры Дункан.

{4} Лубе Эмиль Франсуа (1838–1929) – французский государственный деятель, президент Франции в 1899–1906 гг.

{5} …сен-сирцы идут… – курсанты военной академии Сен-Сир.

{6} Андре Луи (1838–1913) – французский генерал, военный министр (1901–1904).

{7} Страсбург – главный город французской провинции Эльзас. С 1871 г. (после франко-прусской войны) – в составе Германии, что и служило поводом для антигерманских настроений и демонстраций.

{8} Сен-Северен – церковь (XIII – XVI вв.).

{9} Сен-Жюльен-ле-Повр – церковь (XII – XVII вв.).

{10} Монтион Антуан-Оже (1733–1820) – барон, филантроп.

{11} Hotel de Ville – городская ратуша на набережной Сены.

{12} Сен-Мерри – церковь (1515–1552) «пламенеющей готики».

{13} Мариво Пьер Карле де Шамбленде (1688–1763) – французский писатель.

{14} Горн Антуан-Жозеф, граф де (1698–1720).

{15} Макро (разг. фр.) – сводник, сутенер.

{16} Апаш – деклассированный элемент.

{17} Жиголетка – проститутка (от фр. gigolette – «девка»).

{18} Кекуок – бальный и эстрадный танец, возникший в США, получивший распространение в Европе в 1890-х гг. На эстраде варьете и кафе-шантанов приобрел характер, близкий к канкану.

{19} Сен-Жак – башня в 57 м высотой, часть разрушенной в конце XVIII в. церкви Сен-Жак. Построена в 1508–1522 гг.

{20} Наполеон Бонапарт, окончив Бриеннское военное училище (в восточной Франции), в конце октября 1784 г. поступил в Парижскую военную школу. Окончил ее 30 октября 1785 г.

{21} Отель Монне (1771–1777) построен в стиле классицизма.

{22} Ролан де ла Платьер Манон Жанна Мари (урожд. Флипон, 1754–1793) – французская мемуаристка, деятельница Великой французской революции.

{23} Абсент – напиток, настоенный на полыни.

{24} Буль-Миш – разговорное название бульвара Сен-Мишель (главная улица Латинского квартала).

{25} Бал Бюлье – старинный публичный бал, сборный пункт студенчества.

{26} «Книга Монеллы» – сборник рассказов французского писателя Марселя Швоба (1867–1905), вышедший в 1896 г. Размышляя о своей любви к проститутке Луизе, автор дает ряд образов ее «сестер» по профессии.

{27} Де Квинси Томас (1785–1859) – английский писатель-романтик, автор известной книги «Исповедь англичанина-опиумомана» (1822).

{28} Нелли – героиня романа Ф. Достоевского «Униженные и оскорбленные».

{29} Соня Мармеладова – героиня романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866).

{30} Поэт-Пьеро – так Волошин называл французского поэта-символиста Жюля Лафорга (1860–1887).

Все мы будем раздавлены автомобилями

Опубликовано в газете «Московская весть» (1911. – № 7. – 3 окт.– С. 3). Печатается по тексту этого издания.


{1} Кюри Пьер (1859–1906) – французский физик.

{2} Волошин приехал в Париж, в качестве корреспондента «Москов^ ской газеты», в сентябре 1911 г. Последнее перед этим пребывание в Париже закончилось в январе 1909 г.

Константин Богаевский (Отрывок)

Статья Волошина «Константин Богаевский» впервые была опубликована в журнале «Аполлон» (1912. – № 6.– С. 5–21). Печатается с сокращениями по тексту этого издания.


{1} Босфор Киммерийский – древнегреческое название Керченского пролива.

{2} Текст восходит к «Одиссее» (X, 509–510). Ср. перевод В. А. Жуковского:


…достигнешь
Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий
Лес из ракит, свой теряющий плод, и из тополей черных…

{3} Флегрейские поля – древнее название равнины римской Кампаньи по берегу Тирренского моря от Кум до Капуи.

{4} Кенегез – село в степной части восточного Крыма, ныне Красногорка.

{5} Иосафатова долина – место близ Иерусалима, упоминаемое в Библии, где будет происходить при конце мира Страшный суд.

{6} Карадаг – вулканический массив близ Коктебеля.

{7} Херубу – херувим; подразумевается причудливая форма скал Карадага. Ср. в стихотворении Волошина «Карадаг»:


И бред распятых шестикрылий
Окаменелых Керубу…

{8} Шах-Мамай – имение Н. Лампси, внука Айвазовского, под Старым Крымом.

Репинская история

Текст по книге: Волошин М. О Репине. – М., 1913.


{1} А. Балашов изрезал картину 16 января 1913 г. Статья Волошина «О смысле катастрофы, постигшей картину Репина» напечатана в газете «Утро России» 19 января 1913 г.

{2} Благожелательные отзывы о художниках «Бубнового валета» содержались в статьях Волошина: «Московская хроника» (Русская художественная летопись. – 1911. – № 1.– С. 10–12) и «Художественные итоги зимы 1910–1911 гг. (Москва)» (Русская мысль. – 1911. – № 5.– С. 30–32). Затем 12 и 25 февраля 1912 г. Волошин выступал на диспутах «Бубнового валета» в Москве. Поэт-футурист Бенедикт Лившиц впоследствии объяснял, что Волошин был приглашен «Бубновым валетом» «в качестве референта», как художественный критик, «отличавшийся известной широтой взглядов» и чуждый «групповой политике Грабарей и Бенуа». (Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. – Л., 1933.– С. 84).

{3} Бурлюк Давид Давидович (1882–1967) – художник и поэт-футурист.

{4} Топорков А. К. (1882–?) – философ, критик и журналист.

{5} Щербиновский Дмитрий Анфимович (1867–1926) – художник.

{6} Мильман Адольф Израилевич (1886–1930) – художник.

{7} Сам Бурлюк вспоминал: «Вечер открылся речью Макса Волошина, который читал свое слово по тетрадке.

115